Poesía alemana actual/No. 170
|
|
|
Angela Sanmann*
|
Versiones de Gonzalo Vélez
|
|
|
anis. ein gespür
beinahe zärtlich • das handtuch • die geborstene kante der seifenschale • neben dem anisgeruch desadewassers sieht sie ein verzogenes gesicht im spiegel • den wannentieren geht die luft aus • langsam lassen sie blasen hochsteigen • kein ziepen, kein weinen • später • eine herde von plastikfischen • unter schaumkronen • auf grund
|
|
|
anís. una intuición
Casi con cariño • la toalla • el borde quebrado de la jabonera • junto al aroma de anís del agua de la tina ella ve un rostro distorsionado en el espejo • los animales de bañera se quedan sin aire • lentamente sueltan burbujas hacia arriba • sin trinos, sin llantos • más tarde • un rebaño de peces de plástico • bajo coronas de espuma • varados
|
|
 |
gänsehaut. passepartouts
ein schwarzweißphoto, oval: die schwestern
nebeneinander in der zinkwanne. wie zwillinge.
mutters gesichtszüge mit kinderaugen.
sie kennt dich nicht. wen schaut sie an?
die haarknoten wie krönchen. münder schmollen.
an der metallkante hangeln sich wassertropfen entlang.
ein zuruf stockt am bilderrahmen, sickert durchs gras.
weiter hinten hängen birnen im baum. die sieht man so nicht.
Piel de gallina. marialuisas
una foto oval en blanco y negro: las hermanas
juntas en la tinaja de zinc. como gemelas.
facciones de madre con los ojos infantiles.
no te conoce. ¿a quién está mirando?
moños como coronitas. bocas de rabieta.
gotas de agua se descuelgan del borde metálico.
en el marco se condensa una llamada, algo traspasa la hierba.
un árbol con peras. no se ven a simple vista.
mandeln und mahdia
les aspects affectifs du sable —
könnte ein romantitel sein, sagst du,
und vergräbst deine verbrannten zehen
nachmittags nimmst du den sand mit ins auto,
neben der schnellstraße schießen oliven
aus der erde, mandeln, mandelverkäufer,
sie halten kleine tüten in den fahrtwind
zum anschnallen ist es zu heiß
almendras y mahdia
les aspects affectifs du sable —
podría ser el título de una novela, dices,
y sepultas los quemados dedos de tus pies
por la tarde subes contigo la arena al coche,
junto a nuestra carretera de la tierra brotan
aceitunas, almendras, vendedores de almendras
que sostienen sus bolsitas al viento del viaje
para abrocharse el cinturón es mucho el calor
|
 |
|
stadbad moabit
den sommer hinab • auf dem beckengrund • in drei metern tiefe • dieser orangene plastikstuhl neben uns blinzelt zu den startblöcken • ob dort noch einer springt • hinunter zu unsern füßen • ein himmel aus blauem stein • vögel legen sich neben den wasserabzieher ins laub • in einem meer aus sand • brüten wir an einer erinnerung • sonnencreme • ein überhitztes lachen • lagert sich ab auf der haut und vergisst
|
|
|
balneario moabit
el verano cuesta abajo • en el fondo de la alberca • a tres metros de hondo • junto a nosotros esta silla de plástico anaranjada contempla los bloques de salida • acaso salte alguien todavía • abajo a nuestros pies • un cielo de piedra azul • aves se posan junto al extractor de agua en la hojarasca • en un mar de arena • incubemos un recuerdo • crema solar • una risa sobrecalentada • se añeja en la piel y olvida
|
|
|
hütten, paläste
winter • aufgeschwemmt • ein pfeiler stakt in die nacht • stochert zwischen eisenzähnen • lässt tief blicken • in bronzespiegeln kreist noch immer ein restaurantgast vom turm gegenüber • sieht quer durch die stadt • bahntrassen • glas spannt sich auf • von träger zu träger • spannt zwischen hier und dort • schleifung sagt jemand • rückbau • ein zweifel schwebt • fällt • lotet aus
|
|
|
chozas, palacios
invierno • abotagado • un pilar es una estaca en la noche • hurga entre dientes de hierro • permite ver profundo • en espejos de bronce todavía da vueltas algún comensal de restaurante de la torre de enfrente • mira de uno al otro lado de la ciudad • los trazados del tren • el vidrio se extiende • de viga en viga • se extiende entre aquí y allá • alguien dice derribar • demolición • una duda pende • se desploma • sondea
|
|
 |
|
bleierne glocken in den himmel zu hängen wäre das eine, sagst du, und betrachtest vom zugfenster aus den vorüberziehenden landschaftsfilm
sonst müssten wir unterscheiden lernen zwischen einer zärtlichkeit in der nähe deines schlüsselbeins und der unmöglichkeit von abschied auf bahnsteigen französischer kleinstädte
|
|
|
colgar campanas de plomo en el cielo sería lo uno, dices, y contemplas la película de paisajes que está pasando por la ventanilla del tren
lo otro sería que aprendiéramos a distinguir entre una caricia muy cerca de tu clavícula y lo imposible de una despedida en andenes de pequeñas ciudades francesas
|
|
* Angela Sanmann (Iserlohn, 1980). Poeta y traductora. Estudió Literatura Alemana Emergente, Filosofía y Estudios Comparativos en Berlín y París. Ha publicado Berlin. (un)gleichzeitiges / Berlin. (non)simultané (Editions Biliki, 2009), Berlin. (un)gleichzeitiges / BerliNO allo stesso tempo (La Camera Verde, 2009) y Stille. Verkaspert (Parasitenpresse, 2006). Su obra ha sido incluida en las antologías An Deutschland gedacht (Verlag Ralf Liebe, 2009), Alles außer Tiernahrung (Rotbuch, 2009), Lyrik von Jetzt 2 (Berlin Verlag, 2008), L'amour aux temps de l'ue / Die Liebe in Zeiten der ue (Biliki, 2008), Quellenkunde (Lyrik-Edition, 2000/2007) y Wat los, Parzen? (Aphaia-Verlag, 2006). |