No. 157/POESÍA LATINOAMERICANA RECIENTE


 
Poemas


Fábio Aristimunho Vargas
BRASIL


Síndrome de Estocolmo

cierta vez en suecia
dos mujeres se casaron
con sus secuestradores
después de cautivas
6 días en un asalto bancario.
también un poema
pasa de rehén a cómplice:
            acabar colgante
            de aquello que se pretendía crítico.

 

Traducción de Luis Paniagua




Tríptico

 

para luciana rosa

 
[1. El pan
en el suelo.
Cuchillo untado
en la mano,
sin el pan,
inútil.
Mano, cuchillo:
comunión
inconsútil,
estática.
Pan:
el suelo
lo deglute,
que nada
es en vano.]
[2. Antenas:
precipicios.
Faros
alejandrinos
de las ondas 
radiofónicas.
Afronta
al cielo,
no a la babel
de vicios.
del silicio.]
por las micro–
ondas
faraónicas
Serán engullidas
[3. Gira la hélice
en su auge
(¿yo?)
el helicóptero
que, sin ella,
no confronta
el suelo ni
llega al cielo.
Ateo
de academia,
simulando que
dios murió,
también tengo
mi hélice:
yo – yo – yo]
 

Traducción de Joan Navarro




El evangelio según la Plaza Roosevelt 

     lo que quedó en mí de aquella plaza
además de esas personas que se cruzan, terribles, en el contrapaso,
con su urgencia de mundo, de automóviles, de más metros adelante,
     son esos santos y similares
     que nos intentan extraer la ausencia
y una cierta pedagogía de vida de quien le da la vuelta a los propios
     bolsillos delante de más aptos.

     los que se distancian
¿qué pueden decir? ¿monólogos inauditos?
     no: como un dios oído a decibelios,
     son el moisés de la plaza roosevelt.



Noticias del vacuo


Hoy los astrónomos han decidido que Plutón no es más un planeta.
Dicen que Plutón es mucho menor que la Tierra y también menor que la luna.
Tonterías.
Muchas veces me he dicho que el mes es mucho más grande que mi salario,
pero nunca dejé de constelar cuentas y catastros
y no por eso los astros dejaron de ser astros.

Traducción del autor
 
aristimunho-01.jpg 

Fabio Aristimunho Vargas (Ponta Porã, 1977). Escritor, profesor y abogado. Graduado en Derecho por la Universidad de São Paulo, es además poeta y traductor. Publicó Medianeira (São Paulo, Quinze & Trinta, 2005). Organizó y tradujo la antología Poesías de Espanha das origens à Guerra Civil (São Paulo, Hedra, 2009), en cuatro volúmenes dedicados a la poesía gallega, castellana, catalana y vasca. Mantiene el blog Medianeiro (http://medianeiro.blogspot.com). Vive en São Paulo.