No. 158/CUATRO POETAS DE LOS ÁNGELES


 

Poemas 




Jane Sprague

TRADUCCIÓN DE JEN HOFER



Mount Pinos: Politics of the Unread

the directions maintain
fragments of “this”

pure pine pile up
sulfur rattlers bark

cut sharp with slant “L”
askance/the gaze/cut

to known pronoun/proverb/pro let aire
there is no other than that which already within you

but the bittern bark
the blades trace

path from ocean
sullied under coast

packed in like rats
shouldered up to one fine clatter manse

with no lawn

no nature

to speak of

*

but to maintain directions—
impropriety of no one

my child comes running
pier side/dry dock/canal stink
lip
“sharks! big fish!”
and I too late for the glimpse

though having seen them too
the histories of fishes
blunt cut any path to narrative
or narrativity
voices/voiceless
swim

*

the way of it
the way

the place here
place of pronouns supple reach

place shark empty
place rays anchovy black jellies
pale listing to red tide

wetland reclamation space
they moved the highway
they built this island
they dredge the creamy
seamless
coast

to water to wetland to
piles to pinging depth charge
naval seal ship bevied
levied with fear
fear grips
who’s the bigger dark lurker now?

*

these days
my materia medica
some bittern arsenal
some tern-like commission
to sneak in/pull yield

they’re making nests for the killdeer
sapling white pelican lesser grebe
spoonbill skimmer sea hare
dainty mole crab
with her fine fiddler freight
orange roe cake
a sample for sale

response—an utterance
what words do rise up in iris
flipped gaze the mimic
to stutter arctic—or just tic
a long thigh a long thick
finger of grease
spill leak from something
these monstrous yachts
doth offend thee oh evermore
than any Ulsan oil seep

gutter to stillness
or smother the grunions
left offspring
eke out a living at the edge of such
opening gaps

layers of oil
one shiny magenta yellow blue
not distinct
indeterminate pure petrol
absolutely bad flow
fills my neighborhood
water artery wet streets
and us no boat to row—
so the watcher, come looker
what choice her
fine foot/tucks/sidewalk to city
beach
fine picking litter—the effronter
of dunderheaded gargantua
this bottle cap
condom
cup
and again

repeat into stillness

this weekend, next—what dates
what matter
again and again we do it

bend spines to the earth
our littoral zone




Mount Pinos: la política del no leído

las direcciones sostienen
fragmentos de “esto”

pila de pino puro
azufre cascabeles corteza

corte filoso con “L” inclinada
la vista/de reojo/cortada

al conocido pronombre/proverbio/pro let ariado
no hay ningún otro aparte de lo que ya en ti

sino la corteza avetoro
trazada por las aspas

vía desde océano
mancillado bajo la costa

amontonados como ratas
apretados hacia una fina estrépita morada

sin césped

ni naturaleza

que digamos

*

pero mantener las direcciones—
incorrección de nadie

mi hijo viene corriendo
borde de embarcadero/muelle seco/peste de canal
pico
“¡tiburones! ¡pez grande!”
y yo, demasiado tarde para captar

aunque también las vi
historias de los peces
contundente corte de cualquier vía hacia la narrativa
o a la narratividad
voces/sin voz
nadar

*

su manera
la manera

el sitio aquí
sitio de pronombres flexible alcance

sitio tiburón vacío
sitio rayas anchoa aguamalas negras
pálidas escorando hacia la marea roja

pantano espacio de reclamación
movieron la carretera
construyeron esta isla
dragan la costa
cremosa
sin costura

al agua al pantano al
apilar a la carga de profundidad zumbando
barco fuerza naval bandada
recaudada con temor
el temor agarra
¿quién ahora merodea oscura y más grande?

*

estos días
mi materia médica
algún arsenal avetoro
alguna comisión tipo charrán
entrar a hurtadillas/arrastrar ceder

están haciendo nidos para el chorlito
pimpollo pelícano blanco zabullín menor
espátula común rayador liebre de mar
cangrejo delicado
con su carga fina de violinista
pastel de hueva naranja
una muestra a la venta

respuesta —una pronunciación
las palabras que se alzan en iris
mirada volcada al imitar
tartamudear ártico— o sólo el tic
muslo largo y largo índice
espeso de grasa
se derrama se sale de algo
estos yates monstruosos
os ofenden, ah eternamente
más que cualquier escurrimiento de aceite en Ulsan

alcantarillar hacia la tranquilidad
o sofocar los peces gruñones
dejadas las crías
ganarse la vida a duras penas a la orilla de tal
apertura huecos

capas de aceite
un brillante magenta amarillo azul
no distinto
indeterminado petróleo puro
flujo absolutamente mal
llena mi vecindad
agua arteria calles mojadas
y nosotros sin barco para remar—
entonces la que mira, ven a ver
cuál opción su
fino pie/pliega/acera a la playa
urbana
fino recoger de basura —insolencia
de simplón pantagruélico
este tapón de botella
condón
vaso
y otra vez

repite hasta la tranquilidad

este fin de semana, el próximo —cuáles fecha
cuál materia
una y otra vez lo hacemos

inclinar las espinas hacia la tierra
nuestra zona litoral




Citizen Jane

ownership or loss
and “no bordered sense of that”
I do not know how we were to be (we) unbordered
there is always a border
your line in the sand
keep scratching —here—
let me move it here
cross over
tip
reach
berth
bunk
bunker
low-down
tether
nether
ships
language the blowhole
starts here
start stopping
heck of a dive and mast under
forewheel
every mizzen mild day
crow’s nest to sea shore
cowrie shell commerce
conversations of necks
iron to jugular/such dead heavy load
bear down these century
while some pure poet’s
pure reason
leaves the whole world
away




Ciudadana Jane

pertenencia o pérdida
y “ningún sentido fronterizo de eso”
no sé cómo íbamos a ser (nosotros) sin fronteras
siempre hay una frontera
tu línea en la arena
sigue arañando —aquí—
déjame moverla aquí
cruza al otro lado
inclina
alcanza
atraca
litera
carbonera
decaído
atadura
distanciada
buques
el lenguaje la sopladura
empieza aquí
empieza a parar
zambullida tremenda y mástil bajo
proa
todos los mesanas días templados
nido de cuervo a la orilla del mar
comercio de concha de cauri
conversaciones entre cuellos
fierro a yugular/tal carga muerta pesada
echarse encima estos siglos
mientras la pura razón
de algún poeta puro
deja al mundo entero
fuera
sprague-01.jpg
 
 

Jane Sprague (1969) es autora de los libros The Port of Los Angeles y Belladonna #8 (con Tina Darragh y Diane Ward) y de las plaquettes Apache Roadkill, Sacking the Henwife y Fuck your pastoral, entre otras. Sus poemas, reseñas y ensayos se han publicado en varias revistas impresas y electrónicas, como How2, Jacket, The Poetry Project Newsletter, Xcp: Cross-Cultural Poetics y Ecopoetics. Vive en Long Beach, California, donde es maestra en la Universidad Estatal de California en Long Beach, y editora de Palm Press.