Literatura contemporánea de Portugal / No. 212




Murmúrios

mesmo os murmúrios têm garras que respiram.
mesmo eles têm sopros que arranham a cidade e as lembranças
como se debaixo da dor ainda houvesse espaço para mais qualquer coisa.
tu és como o som fervido de algumas palavras.
como uma lembrança de onde há sempre algo mais para recordar.
sabes, sabemos os dois
que há noites que rastejam e que hão-de, aliás,
rastejar dentro do esquecimento para sempre
e que há sinais mitológicos de medo
que nos limitam a banalidade dos gestos.
mesmo o choro tem uma espécie de válvula
que rejeita algumas banalidades,
algumas formas de se entristecer sem estética.
Mesmo a estética rejeita algumas palavras
como amo-te ou não consigo viver sem ti
e por isso eu nunca as uso.


Murmullos

hasta los murmullos tienen garras que respiran.
hasta ellos tienen alientos que rasguñan la ciudad y los recuerdos
como si debajo del dolor aún hubiera espacio para cualquier otra cosa.
eres como el eco hervido de algunas palabras.
como una memoria donde hay siempre algo más que recordar.
sabes, sabemos los dos
que hay noches que se arrastran y que, además,
se arrastrarán en el olvido para siempre
y que hay señales mitológicas de miedo
que nos limitan la banalidad de los gestos.
hasta el llanto tiene una especie de válvula
que rechaza algunas banalidades,
algunas formas de entristecerse sin estética.
Hasta la estética rechaza algunas palabras
como te amo o no puedo vivir sin ti
y por eso nunca las uso.



O meu dia

o meu dia é uma insónia que tiveste e que se prolonga para lá do teu corpo,
é um estado reluzente mas não muito quente
que inunda os versos em miragens.
das tuas mãos desprendem-se todos os rostos
que imaginas existir no mundo
mas as formas não são sempre formas e as ruas não são sempre tuas
porque o timbre estrangeiro da tua voz
confunde-se com o mar que se debruça
para os teus sonhos enquanto dormes
e que te eleva a febre efémera da esfera que é o mundo
é a esfera do mundo que aquece e que te sobe pela temperatura do corpo,
são as linguagens que te ascendem pela garganta
que atravessam o globo para te escaldar por dentro
enquanto não dormes e me deixas a tua insónia
e trocamos ideias de como a vida é tão igual
onde quer que se esteja.


Mi día

mi día es un insomnio que tuviste y que se prolonga más allá de tu cuerpo,
es un estado reluciente pero no muy caliente
que inunda versos en espejismos.
de tus manos se desprenden todos los rostros
que imaginas que existen en el mundo
pero las formas no son siempre formas y las calles no son siempre tuyas
porque el timbre extranjero de tu voz
se confunde con el mar que se inclina
hacia tus sueños mientras duermes
y que te eleva la fiebre efímera de la esfera que es el mundo
es la esfera del mundo que calienta y que te sube por la temperatura del cuerpo,
son los lenguajes que te suben por la garganta
que atraviesan el globo para escaldarte por dentro
mientras no duermes y me dejas en tu insomnio
y cambiamos ideas de cómo la vida es tan igual
donde quiera que se esté.



Portugal II

a vontade esverdeada da janela
asfixia-me,
salta-me para o pescoço de pérola.
quero um fonema mudo
no meu colo,
um emprego em versos
e um sono estanque.
ao acordar quero beber
as palavras derivadas da infância.
onde hastear esta bandeira de sardinhas e amêijoas
senão no coração?
comprei uma paisagem vazia
para condizer com a catástrofe.
a austeridade do silêncio
não reestruturou a minha vida.


Portugal II

el deseo verdoso de la ventana
me asfixia,
me salta al cuello de perla.
quiero un fonema mudo
en mi regazo,
un empleo en versos
y un sueño inmóvil.
al despertar quiero beber
las palabras derivadas de la infancia.
¿dónde izar esta bandera de sardinas y almejas
sino en el corazón?
compré un paisaje vacío
para combinar con la catástrofe.
la austeridad del silencio
no reestructuró mi vida.



Networking

não te ia pedir os contactos dos teus inimigos
se tivesse escrito uma carta encarnada
entre as pernas
hoje é esse corpo que te espera,
uma fonte multicultural
anticultural, pré-cultural
de estilhaços:
reflexos na continuação da pele.
quando me sentar à mesa
para propor o fim da humanidade
quero beber o teu demónio com sake.
não te ia pedir contactos de inimigos,
tenho uma propensão natural para o sangue
não preciso de escrever cartas
em formato de e-mail encarnado
porque tenho este sentimento vazio que existe em quem
sabe fazer negócios.


Networking

no te pediría los contactos de tus enemigos
si hubiera escrito una carta encarnada
entre las piernas
hoy es ese cuerpo que te espera,
una fuente multicultural
anticultural, precultural
de esquirlas:
reflejos en la continuación de la piel.
cuando me siente a la mesa
para proponer el fin de la humanidad
quiero beber tu demonio con sake.
no te pediría contactos de enemigos,
tengo una propensión natural a la sangre
no necesito escribir cartas
con forma de e-mail encarnado
porque tengo este sentimiento vacío que existe en quien
sabe hacer negocios.



Catedrais contemporâneas

esta é uma vila com mais de dez milhões de habitantes
são carros e gente e bicicletas
num caos perpétuo.
é certamente uma vila porque as pessoas têm mãos sujas
e expectativas de sobrevivência pelo seu próprio cultivo
da paz interior.
vidas de néon que constantemente atravessam estradas
em direção a catedrais contemporâneas:
os edifícios que tentam chegar a Deus
ou são os donos dos edifícios deuses sem causa?
passa por mim um fantasma global
cheio de violência nómada.
trocamos respirações poluídas.
o outro lado do mundo é igual ao outro lado do mundo.


Catedrales contemporáneas

éste es un pueblo con más de diez millones de habitantes
son carros y gente y bicicletas
un caos perpetuo.
es ciertamente un pueblo porque las personas tienen manos sucias
y expectativas de sobrevivencia por su propio cultivo
de la paz interior.
vidas de neón que constantemente atraviesan caminos
en dirección a catedrales contemporáneas:
los edificios que intentan llegar a Dios
¿o son los dueños de los edificios dioses sin causa?
pasa a mi lado un fantasma global
lleno de violencia nómada.
cambiamos respiraciones contaminadas.
el otro lado del mundo es igual al otro lado del mundo.






Sara F. Costa (Oliveira de Azeméis, 1987). Licenciada en Lenguas y Culturas Orientales por la Universidad de Minho y maestra en Estudios Interculturales Portugués/Chino por la Universidad de Minho en asociación con la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tianjin. Ha publicado los libros de poesía A melancolia das mãos e outros rasgos (Pé de Página, 2003), Uma devastação inteligente (Atelier, 2008), O sono extenso (Âncora, 2012), O movimento impróprio do mundo (Âncora, 2016) y A transfiguração da fome (Labirinto, 2018). Ha recibido varios premios nacionales en la categoría de poesía. Ha sido profesora universitaria y actualmente es directora del Portal Martim Moniz, una plataforma de intercambio cultural entre Portugal y China, así como del Centro de Lengua China del mismo sitio.