Poesía alemana actual/No. 170 |
|
Angela Sanmann* |
|
|
|
anis. ein gespür
beinahe zärtlich • das handtuch • die geborstene kante der seifenschale • neben dem anisgeruch desadewassers sieht sie ein verzogenes gesicht im spiegel • den wannentieren geht die luft aus • langsam lassen sie blasen hochsteigen • kein ziepen, kein weinen • später • eine herde von plastikfischen • unter schaumkronen • auf grund |
|
anís. una intuición |
gänsehaut. passepartouts |
|
|
|
|
||
|
||
|
|
bleierne glocken in den himmel zu hängen wäre das eine, sagst du, und betrachtest vom zugfenster aus den vorüberziehenden landschaftsfilm |
|
colgar campanas de plomo en el cielo sería lo uno, dices, y contemplas la película de paisajes que está pasando por la ventanilla del tren |